Форум » РАЗНОЕ » Пожалуйста, исправьте ошибки в тексте песни. » Ответить

Пожалуйста, исправьте ошибки в тексте песни.

Amis: Доброе время! Речь идёт о песне "Вальс о весне" из к/ф "Русское поле" (http://songkino.ru/songs/russ_pole.html) Ошибки в первом и третьем куплетах. Правильный текст первого куплета таков: Мне белая вьюга уронит в ладони перо с крыла. И ветры заплачут над снежным раздольем: "зима пришла" Сугробы стелить и в окошки ломиться начнет она, Но чудиться будет и будет мне сниться весна. То есть, ветры не о снежном раздолье будут плакать. А завывание ветра, который дует над занесённой снегом землёй, походит на плач. И сугробы для зимней вьюги нам не надо стелить: она сама как раз это и сделает. С этой строкой та же самая ошибка и в третьем куплете. Во втором куплете вместо "И вымокнут травы" должно быть "И вымахнут травы". То есть, речь идет о том, что травы вырастут такими высокими, что достанут до звёзд, почему и звёзды в росе промокнут. Ну, и последняя строка третьего куплета в записи из фильма звучит так: "но чудиться будет, и всё будет сниться весна" Вариант "Hо чудится будет, И все-таки сниться мне будет весна" даже по размеру не подходит. С уважением, Amis

Ответов - 14

Сергей Гренке:

Тыгдым: Сергей! Есть такая песня "Ночной разговор" ("В самом центре Москвы не заснул человек..."). У Вас она помечена как песня из кинофильма "Когда ты человек" (http://songkino.ru/songs/kogda_ti_chel.html). На самом деле фильм называется "Если ты прав...". Только вчера показали его на канале "Культура". С уважением, Тыгдым.

Сергей Гренке: Доберусь до дома и исправлю!!! Спасибо Вам! С.Гренке


Дурц: Сергей, я фанат отечественного кино, в особенности - отечественных киномюзиклов. Могу быть очень вам полезен. И в мыслях не имею вас обидеть... Но у вас на сайте куча ошибок! И форумчане с других сайтов (в частности The Three Musketeers community) цитируют песни в ошибочном виде - дескать, "Сонгкино" это авторитет... Я периодически буду заходить в данный тред и обращать ваше внимание на явные "ляпсусы". Не возражаете? Начнём с песен из фильма "Д'Артаньян и три мушкетёра". Песня первая: "В ДОРОГУ! или ОТЦОВСКИЙ НАКАЗ" Прежде всего, грамматические ошибки. "Благославляю вас в дорогу..." Следует быть: "БлагослОвляю". "Во след врагам всегда найдутся и друзья..." "Вослед" пишется слитно. Это наречие (архаичная форма наречия "вслед"). А кроме того, хотите полный текст "Отцовского наказа"? В фильм вошли только припевы - их поёт за кадром Боярский, а также третий куплет - его "проговаривает" отец д'Артаньяна. На самом деле существует ещё первый и второй куплет: Благословляю Вас в дорогу. Что страх Вам чужд — тому не меньше двух причин: во-первых, сын мой, Вы — гасконец, слава Богу, а во-вторых, о мой гасконец, Вы — мой сын. Бургундия, Нормандия, Шампань или Прованс - Куда бы ни унес вас верный конь, При вас мой меч фамильный И песенка при вас: Где подлость, там схватка, Два слова и перчатка, Пока еще жива Гасконь. Не тратьте слов, сойдясь с нахалом, — не зря у Вас стальные икры и рука. Не ссорьтесь только с королем и кардиналом, но пусть и те на Вас не глянут свысока! Бургундия, Нормандия, Шампань или Прованс, Эфес почаще грейте о ладонь. Дай бог, чтоб эта песня Была, мой друг, про вас: Где подлость- там схватка, Два слова и - перчатка, Пока еще жива Гасконь. Благословляю Вас в дорогу. Вослед врагам всегда найдутся и друзья. Деритесь там, где это можно, слава Богу, и уж, конечно, там деритесь, где нельзя. Бургундия, Нормандия, Шампань или Прованс, И в ваших жилах тоже есть огонь, Но умнице фортуне, Ей-богу, не до вас, Пока на белом свете Есть Гасконь! Далее: "ШПИОНЫ РИШЕЛЬЕ" (песня скомороха) Первый куплет (от слов "У нас..." до слов "... кардиналу") - имхо, правильный. Хотя я не уверен, "мигнёт" там или "чихнёт". Правильная версия первого рефрена такая (в фильм она не вошла): К жене прильнёшь - она шпион! Слугу наймёшь - опять шпион! Дела семьи известны кардиналу! Пойдёшь гулять - а там шпион! Нырнёшь в кровать - и там шпион! И сны твои известны кардиналу! Во втором куплете - грубый ляп: "Дрожит и бог, дрожит и знать..." Что за богохульство? :) У автора, между прочим, так: "Дрожит король, дрожит и знать..." А вот правильный текст второго рефрена. В фильме он обрывается на строчке "Зайдёшь в трактир..." - типа, тут-то и налетела полиция, спугнула скоморохов (а д'Артаньян за них вступился)! Советская цензура не дозволила, чтобы с телеэкрана прозвучало страшное слово "СОРТИР" :) . Ты в птицу метишься - шпион! С девицей встретишься - шпион! Ты точишь нож - известно кардиналу! Зайдёшь в трактир - сидит шпион. Зайдёшь в сортир - сидит шпион. А не зайдёшь - известно кардиналу! У вас произошла "ослышка": вместо "Ты точишь нож" у вас написано "И прочь, и что ж". Далее: ДУЭТ РОШФОРА И МИЛЕДИ Ошибка первая. Госпожа, в которую "кардинал был влюблён", носила фамильное имя не "д'Огильон", а д'Эгильон (d'Aiguillon). Ошибка вторая. Уберите, пожалуйста, из текста слова "...и ему". В оригинале так: Повезло и свинье откопать шампиньон! В фильме Рошфор попросту не посмел спеть это "крамольное" слово в присутствии самого кардинала. Остальное - правильно. Далее: ПЕСЕНКА ДЕ ТРЕВИЛЯ "Всюду кровь: на рильской ткани, На брабанских кружевах." Что это, извините, за ерунда? Ткань не "рильская", а ЛИЛЛЬСКАЯ. Город Лилль славился своими ткачами. (Из этого же города родом и палач, казнивший миледи в финале.) Кружева не "брабанские", а брабанТские: фламандский город Брабант славился своими кружевницами. Далее: ДУЭТ Д'АРТАНЬЯНА И ДЕ ТРЕВИЛЯ Не "в Гасконе", а в Гаскони! Неправильный у вас падеж. "...слова "трус"..." Разумеется, должно быть не "словА "трус", а "слово "трус"." "Ни что нам не по вкусу, кроме славы..." "Ничто" пишется слитно. "Поверьте, сударь, вам не долго ждать..." "Недолго" тоже пишется слитно. Далее: ПЕСЕНКА АРАМИСА Правильно так: "Господь, ты видИшь это тело..." Майкрософт Ворд рулит! Не "пасвилянт", а ПАСКВИЛЯНТ. Пасквилянт (устар.) - тот, кто участвует в "пасквильных" (т.е. гнусных, грязных) делах. Далее: ДУЭТ АННЫ И БЕКИНГЭМА Правильно так: "...нам видЕться не след!" Ворд по-прежнему рулит. АФАИК, там не "британский флот и армия...", а "МОГУЧИЙ флот и армия..." Далее: ДРУЗЬЯ "Но наглецы не сносны..." "Несносны" пишется слитно. Далее: ИСТОРИЯ АТОСА Ошибок как таковых нет, но в фильм вошёл далеко не полный текст песни. Хотите его полностью? Вот он: Невесте графа де ла Фер всего шестнадцать лет. Таких изысканных манер во всем Провансе нет. И дивный взор. И кроткий нрав. И от любви, как пьяный, граф. ...Есть в графском парке черный пруд - там лилии цветут. С невестой в дом войдет и брат, священник молодой, ведь их с сестрою, говорят, не разольешь водой. Поет щегол. Трубит олень. Для свадьбы выбран славный день. ...Есть в графском парке черный пруд - там лилии цветут. Невеста графа де ла Фер становится женой. И в честь графини де ла Фер затравлен зверь лесной. Охота — в лес. Трубят рога. Супруги мчат к руке рука. ...Есть в графском парке черный пруд - там лилии цветут. Но что с женой?! Помилуй Бог, конь рухнул сгоряча! И граф, чтоб облегчить ей вздох, рвет ткань с ее плеча. И платье с плеч ползет само, а на плече горит клеймо! Палач-то был мастак, и вот — там лилия цветет!.. Преступна графская жена. И брат ее — не брат. Сестричку с братцем сатана венчал, как говорят. Что ж граф? Ни муж и ни вдовец, обоих — в омут. И конец. ...Есть в графском парке черный пруд — там лилии цветут!.. И наконец, ПОГОВОРИМ О ДЕЛЕ "Уж коли вынув шпагу. Достаточно, зато..." Это у вас ещё одна "ослышка". Правильно так: "Уж коли вынул шпагу - достаточно забот..." Т.е. шпага-то уже вынута, и неважно, кто перед нами - католик или гугенот. Хватает забот и без этой. Заколем, и все дела.

Дурц: Теперь я буду терзать песни из другого моего любимого фильма: "На бойком месте". ПЕСНЯ КУПЦА И ИЗВОЗЧИКА Это не "песня купца и извозчика". Её нужно переименовать. Вукол Бессудный - не "купец", а содержатель постоялого двора. "Извозчик" и "ямщик" - это тоже разные вещи. Поэтому правильное название такое: "Бессудный и ямщик". Кстати, у автора именно так. И ещё. "В дороге что ли растрясло, Купца-то вон как растрясло." В оригинале не повтор слова, а рифма: В дороге, что ли, растрясло? Купца-то вон как развезло. ПРИВЕТСТВИЕ ГОСТЯМ "Да зажимай поди, да на порог веди..." Кого велят "зажимать"? Уж не Миловидова ли? Это ослышка. Правильно так: "Высаживай поди, да на порог веди..." Барина нужно высаживать из экипажа. ПЕСНЯ АННЫ ЕРМОЛАЕВНЫ "Страшно ......????..... Как стою прямехонька..." Не расслышали слово? Со мной такое тоже бывает. :( Но в данном случае я всё прекрасно расслышал (и проверил по авторизованной публикации Сухарева): Страшно, тошнёхонько! Как стою прямехонько! КОРОТЕНЕЧЕК ДЕВУШКИН ВЕК "Злые сплетни ползут.....?????...., Если я не ошибаюсь, там так: Злые сплетни ползут грязной мухою... ПЕСНЯ-ПРИТЧА Размерчик здесь немного другой: Вот я тебе притчу расскажу. Был у меня приятель. Человек богатый, нраву крутого. Вот стал за женою замечать, вот стал за женою замечать: дело не ладно, дело не ладно… Вот раз он жене-то и сказал: «Прощай, еду в город на базар, прощай, до свиданья, ангел мой…» …А сам огородами домой! А сам заглянул к жене в окно – а там за окном-то не темно, а там за окном-то огонёк, у жены-то гостенёк. И что же он, сударь, сделал! - Что? - А вот что. Дал парню уйти, выждал до поры до времени… А сам: «Здравствуй, здравствуй, ангел мой! Я тут, воротился я домой!» А сам, сам пошел, пошел в овин, а там натопил его один… Потом говорит жене: «Пойдем, овин житным хлебушком набьем!». Пришел с подлой шельмою вдвоём, там и сжёг ее живьём. Ой, грех! На дворе щенок скулит. Вот смех: из овина дым валит на двор, выше тени жердяной… Муж квитается с женой. Вот смех! Ой, грех! Ой, Дарья моя, юбка даренная! Необразованность какая: баба жареная! НЕ МЕЧТАЙ, ДОЛГОВЯЗАЯ ЦАПЛЯ "Перед ним лебезят лебедицы, Государыни вольной реки, .........???????................. Лозняки, ивняки, тростники." Две последних строчки этой строфы - вот какие: А тебе, нескладёхе-девице - лозняки, ивняки, тростники. РАЗБОЙНИЧЬЯ "Совы, куница, Красная лисица..." бугогаа!! Ни фига себе охотничья добыча: совы! (Кстати, их мясо несъедобно.) У автора так: Соболь, куница, Красная лисица "Ни который человек Ни век, ни вовек..." Правильно будет так: Никоторый человек Ни в век, ни вовек... (т.е. ни за 100 лет, ни любой бОльший отрезок времени) Вот и всё по этому фильму. Не сердитесь на мой разухабистый тон. Я человек ОЧЕНЬ эмоциональный. Полагаю, мы с вами из-за этого не поссоримся.

Дурц: Теперь "Айболит-66". "В обход идти, конечно, Не очень-то легко. Не очень-то приятно, И очень далеко! Не очень-то приятно, И очень далеко! Глубцы, героя строя, Бросаются вперед..." Во-первых, куда у вас пропала рифма? Правильно так: В обход идти, понятно, Не очень-то легко. Во-вторых, куда у вас пропал ещё один куплет между словом "далеко" и словом "глупцы"? Зато так поступают Одни лишь мудрецы. С обходом подступают Одни лишь храбрецы! Ну и в-третьих: слово "глуПцы" пишется через "п".

Дурц: Фильм "Кавказская пленница". В песне есть куплет (от начала - третий), который в фильм не вошёл. Поётся "...тёщи тоже три", потом рефрен, а потом: Разрешит мне жена - каждая! - по сто. Итого триста грамм - это кое-что! Но когда на бровях приползёшь домой - предстоит разговор с каждою женой! И только после этого: Как быть нам, султанАм...

Дурц: Ау, господа! (И лично Вы, Сергей!) Меня здесь вообще слышно?

Сергей Гренке: Но исправления проще на почту посылать :) Тогда реагировать буду оперативнее :)) Сергей Гренке

Дурц: Окей! (только у меня с ящик4ом проблемы) А почему вы выправили только Пленницу и На бойком месте? А Мушкетёры всё ещё неправленные стоят... :( :(

LRose: я совсем не слышу "лжеца." песня: Когда твой друг в крови Hо дpyгом не зови - Hа войне как на войне - Hо дpyгом не зови Hи тpyса ни лжеца. песня: http://www.youtube.com/watch?v=BV0FlB2VT_w

Luinil: А меня несколько смутил текст песни Аллилуйя из Юноны и Авось: "Я люблю твои руки и речи. С твоих ног я усталость разую ... В море общем сливаются реки - Аллилуйя! Аллилуйя Гудзону и Волге ! Государства любовь образует. Аллилуйя, князь Игорь и Ольга ! Аллилуйя любви ! Аллилуйя ! Аллилуйя свирепому нересту ! Аллилуйя бобрам алеутским ! Лишь любовью оправдана ненависть. Аллилуйя любви ! Аллилуйя ! Аллилуйя Кончите с Резановым ! Исповедуя веру живую, Мы повторим под занавес заповедь: Аллилуйя любви ! Аллилуйя любви ! Аллилуйя !"

Данил М.: А мне текст: в 18-19 веке даммы носили пышные платья тоесть платья с пышной юбкой на голове мог быть остроконечный колпак из верхушки которого по ветру развивалась лента или широкая обшитая парчой шляпа. кавалеры дамм были одеты в строгие чёрные брюки носили белую рубаху и строгий чёрный пиджак атак-же на галове они носили чёрные строгие шляпы.такая шляпа называется цилиндер Плиииз!!!

Данил М.: с мсрапрпрпми



полная версия страницы